Ken Liu: interviewed by Gareth D Jones.
Official Bio: Ken Liu (http://kenliu.name) is an author and translator of speculative fiction, as well as a lawyer and programmer. A winner of the Nebula, Hugo and World Fantasy awards, he has been published in โThe Magazine Of Fantasy & Science Fictionโ, โAsimovโs Magazineโ, โAnalogโ, โClarkesworldโ, โLightspeedโ and โStrange Horizonsโ, among other places.
Kenโs debut novel, โThe Grace Of Kingsโ (2015), is the first volume in a silkpunk epic fantasy series, โThe Dandelion Dynastyโ. It won the Locus Best First Novel Award and was a Nebula finalist. He subsequently published the second volume in the series, โThe Wall Of Stormsโ (2016) as well as a collection of short stories, โThe Paper Menagerie And Other Storiesโ (2016).
In addition to his original fiction, Ken is also the translator of numerous literary and genre works from Chinese to English. His translation of โThe Three-Body Problemโ by Liu Cixin, won the Hugo Award for Best Novel in 2015, the first translated novel ever to receive that honour. He also translated the third volume in Liu Cixinโs series, โDeathโs Endโ (2016) and edited the first English-language anthology of contemporary Chinese science fiction, โInvisible Planetsโ (2016).
He lives with his family near Boston, Massachusetts.ย
Gareth D Jones: How did translating a novel compare to writing your own? Was it more time-consuming or problematic?
Ken Liu: They are not really comparable activities at all. Literary translation is a performance art, but writing is not. They are both creative endeavours, but the kind of creativity involved is very different. As such, itโs very difficult to compare which is more difficult since it will largely depend on the individual artist.
We also lack a method for discussing the contributions of the translator. With other performance arts, we know how to separate out the contributions of the composer from the performer, the playwright from the actress and we know how to evaluate the performerโs art without confusing it with the composerโs. With translations, however, most readers do not have access to the original and do not understand the source culture and literary tradition with enough nuance to be able to separate out the translatorโs contributions from the writerโs. This has largely made the translatorโs role invisible, which is both a good and bad thing.
GDJ: When you were translating โThe Three-Bodyโ books, were you conscious of trying to portray the Chinese culture and style or is it more Cixin Liu’s own individual style that you are concentrating on putting across?
KL: I donโt believe there is such a thing as a Chinese style in literary composition, just as I donโt believe there is an American style in literary composition neither. These categories are simply too large and diverse to admit of easy generalisations. I do care a great deal about trying to re-create the voice of the author in a new language, which I think is the hardest part of a translation performance. Liu Cixin writes like no one else and it was a great pleasure to perform his voice for the Anglophone reader.
Iโm also resistant to the notion that translations should read as though they were originally written in the target language. The very point of translations is that they are in fact imports from a different literary tradition and, if they were made so bland and inoffensive that they sound as though they were originally written in English, then I think the translation might as well not be done at all. I can think of no great work of translation, whether itโs the โKing James Bibleโ or the American editions of the โAce Attorneyโ video games, where the text actually reads as though it was originally written in English by an English writer for an English audience. Translations, as new artefacts in the target language that embody a different literary tradition, also stretch and transform the target language. That is the ideal.
GDJ: You’ve written novels and short stories as well as working on translations. Can you tell us what you’re working on now and what we can expect soon?
KL: For readers interested in translation, the most exciting project I have right now is โInvisible Planetsโ, the first English-language anthology of contemporary Chinese SF, edited and translated by me. This anthology collects thirteen stories by some of the most exciting voices writing in Chinese SF today, including Hugo winners Liu Cixin and Hao Jingfang, as well as writers like Xia Jia and Chen Qiufan, who have pushed the genre in new directions. Iโm really glad to be sharing their work with Anglophone readers.
I also just released โThe Wall Of Stormsโ, the second volume of my silkpunk epic fantasy trilogy, โThe Dandelion Dynastyโ. โThe Wall Of Stormsโ picks up a few years after the end of โThe Grace Of Kingsโ and features lots more political intrigue and fun silkpunk technology in a world inspired in equal measures by great Western epics as well as Chinese historical romances. So far, readers seems to enjoy it even more than the first book in the series.
Finally, Iโm also putting together a second anthology of contemporary Chinese SF, with an emphasis on writers who have not been translated into English as much before. I hope this project also finds a good publisher and delights readers.
(c) Ken Liu & Gareth D. Jones 2016
all rights reserved.

